Kiired ja kvaliteetsed majandusalased tõlked mitmetesse keelesuundadesse, eriti vene-eesti tõlge oma valkondi hästi tundvate professionaalide poolt tõlkimine ja tekstide lokaliseerimine erinevate meediumide jaoks kodulehtede tõlked täpse ja tabava terminoloogilise baasiga, lisaks ka konteksti ja kultuurilist tähendust arvestades
  
Kvaliteetsed tõlked
alati õigeks ajaks
eesti-inglise-vene
Abiks tellijale
Järgnevalt tahaksime anda Teile, armsad kliendid, mõned nõuanded, mida silmas pidades on tagatud meievaheline sujuv koostöö ning teenuse kvaliteetne tulemus.
Tõlke tellimisel tasub silmas pidada järgnevat:

-         Varuge tõlke saamiseks piisavalt aega ja esitage tellimus juba aegsasti, siis võite olla kindel, et tõlge saab kvaliteetne. Meie tõlkijad on töökad ja kiired, keskmiseks päevanormiks on 4-5 lehekülge, kuid varuda tuleks aega ka toimetamiseks.

-         Töö mahu määramisel kasutame ka meie põhimõtet, et standardlehekülje pikkuseks on 1800 tähemärki koos tühikutega (30 rida teksti 1,5 reavahega). Arvestage sellega, et töö hind kujuneb tõlgitud, mitte originaalteksti alusel. Seega võib tõlgitud tekst osutuda pisut pikemaks, kui originaal (eriti vene keelde tõlkides) või hoopis lühemaks (eesti keelde tõlkides).

-         Enne tellimuse esitamist on kasulik esitada hinnapäring, millele me kiiresti vastuse saadame. Eriti oluline on see spetsiifiliste tekstide puhul ja mahukate (üle 40 leheküljeliste) tööde korral. Mahukatele töödele pakume hinnaalandust, kiirtööde puhul lisandub kiirtöö juurdehindlus kuni 50%.

-         Tõlke tellimisel täpsustage võimaluse korral ka tõlke otstarvet – on see lihtsalt informatsiooni saamiseks, kusagil publitseerimiseks, trükimaterjalides kasutamiseks või muuks otstarbeks. Kui tõlke otstarve pole kindlalt määratletud, siis tõlkebüroo ei vastuta tõlke kasutamisest tuleneda võiva kahju eest.

-         Teavitage meid ka muudest erisoovidest, olgu selleks siis kasutatavad mõisted, kirjastiil, väljenduslaad jne. Samuti loodame omapoolselt ka koostööle Teiega, sest kahtlemata olete Teie oma tegevusvaldkonna parim spetsialist ning tuttav vastava terminoloogiaga. Kõik lisamaterjalid, mis võivad tõlkijale abiks olla, on teretulnud.

-         Eelistame tellimusi saada elektroonilisel kujul, sest nii on meil parem koheselt hinnata töö mahtu ning esitada Teile hinnapakkumine, ning tõlkijal on samuti kergem teha tööd elektroonilise tekstiga. Kui Teil see võimalus siiski puudub, leiame kindlasti ka muu viisi, kuidas Teie tekst meieni jõuab.

-         Peale tõlke kättesaamist vaadake see kohe üle.  Kõigist erimeelsustest andke meile teada kümne kalendripäeva jooksul peale tõlke kättesaamist, et me saaksime need võimalikult ruttu lahendada. Tõlked, mille kohta mainitud aja jooksul mingeid pretensioone ei esitata, loeme heaks kiidetuks ja aktsepteerituks. Suuremahuliste tööde puhul pakume kokkuleppel pikemat töö ülevaatamise ja erimeelsuste lahendamise aega. Pretensioonide lahendamise korraga tutvuge lähemalt tellimistingimustes.